-
1 ein Loch in die Kasse reißen
кол.числ.разг. бить по кармануУниверсальный немецко-русский словарь > ein Loch in die Kasse reißen
-
2 das reißt ein großes Loch in die Kasse
арт.Универсальный немецко-русский словарь > das reißt ein großes Loch in die Kasse
-
3 Kasse
Kasse f =; -n ка́сса; де́нежный я́щик;. казна́die Kasse unter sich haben зави́довать ка́ссойdas Geld an der Kasse zahlen плати́ть де́ньги в ка́ссуin der Kasse ist Ebbe разг. ка́сса пуста́einen Griff in die Kasse tun, in die Kasse greifen разг. изъя́ть де́ньги из ка́ссы; укра́сть де́ньгиein Loch in die Kasse reißen разг. бить по карма́нуKasse f =; -n де́ньги в ка́ссе; нали́чные де́ньгиdieser Film bedeutet Kasse разг. э́тот фильм сде́лает хоро́шие сбо́ры, э́то ка́ссовый фильмdie Kasse führen рабо́тать касси́ром; распоряжа́ться деньга́миsie führen getrennte Kasse они́ живу́т ка́ждый на свой сре́дстваKasse machen ком. подсчи́тывать ка́ссу [вы́ручку]volle Kasse machen де́лать по́лный сбор (напр., о пье́се)(gut) bei Kasse sein разг. быть при деньга́х, име́ть мно́го де́негklamm [knapp, schlecht] bei Kasse sein разг. нужда́ться в деньга́хgegen [per] Kasse ком. нали́чными (деньга́ми); за нали́чный расчё́тum Kasse bitten проси́ть счёт (в рестора́не)Kasse f =; -n больни́чная ка́сса; in der Kasse sein быть чле́ном больни́чной ка́ссыKasse f =; -n сберка́сса; Geld auf der Kasse haben име́ть де́ньги в сберка́ссеKasse f =; -n : Kasse der gegenseitigen Hilfe ка́сса взаимопо́мощиKasse f, Zahlstelle f ка́сса -
4 Kasse
f =, -ndie Kasse unter sich haben — заведовать кассойdas Geld an der Kasse zahlen — платить деньги в кассуin der Kasse ist Ebbe — разг. касса пустаein Loch in die Kasse reißen — разг. бить по карману2) деньги в кассе; наличные деньгиdieser Film bedeutet Kasse — разг. этот фильм сделает хорошие сборы, это кассовый фильмdie Kasse führen — работать кассиром; распоряжаться деньгамиsie führen getrennte Kasse — они живут каждый на свои средстваKasse machen — ком. подсчитывать кассу ( выручку)volle Kasse machen — делать полный сбор (напр., о пьесе)(gut) bei Kasse sein — разг. быть при деньгах, иметь много денегgegen ( per) Kasse — ком. наличными (деньгами); за наличный расчётum Kasse bitten — просить счёт ( в ресторане)in der Kasse sein — быть членом больничной кассы4) сберкассаGeld auf der Kasse haben — иметь деньги в сберкассе5) -
5 Kasse
Kásse f =, -n1. ка́сса; де́нежный я́щикé inen Griff in die Ká sse tun* разг., in die Ká sse gré ifen* разг. — укра́сть де́ньги из ка́ссы
2. де́ньги (в ка́ссе); нали́чные де́ньгиknapp [schlecht] bei Ká sse sein разг. — быть не при деньга́х, нужда́ться в деньга́х
um Ká sse bí tten* — проси́ть расплати́ться по счё́ту ( в ресторане)mit der Ká sse dú rchbrennen* разг. — удра́ть с де́ньгами1) рабо́тать касси́ром2) распоряжа́ться де́ньгамиdas reißt ein gró ßes Loch in die Ká sse разг. — э́то бо́льно бьёт по карма́ну
3. разг. больни́чная ка́ссаdas geht auf Ká sse — э́то идё́т за счёт больни́чной ка́ссы
4. разг. сберега́тельная ка́сса -
6 Kasse
f <-, -n>1) касса; кассовый аппарат2) касса (место)Wáren an der Kásse záhlen — оплачивать товары в кассе
3) ком наличные (деньги)gégen Kásse káúfen — покупать за наличные
4) разг сберегательная касса5) разг больничная кассаKásse máchen — 1) подсчитывать дневную выручку 2) подсчитывать, какой суммой располагаешь 3) зарабатывать деньги
gut bei Kásse sein разг — быть при деньгах, иметь много денег
schlecht bei Kásse sein разг — нуждаться в деньгах, иметь мало денег
j-n zur Kásse bítten* — требовать деньги с кого-л
etw. (A) reißt ein gróßes [gewáltiges, tíéfes] Loch in j-s Kásse — что-л сильно бьёт по чьему-л карману
in die Kásse gréífen*, éínen Griff in die Kásse tun* разг эвф — украсть деньги
-
7 fressen
vt1.: das hat die Katze gefressen meppum. огран. это вдруг исчезло [как корова языком слизала]. Meine Brille hat die Katze gefressen, ich kann sie nicht finden.2. фам. жрать, лопать (о людях). Was gab es denn da zu fressen?Sie wollen immer nur fressen und nicht arbeiten.Er ißt nicht, er frißt.Ich krieg den Jungen nicht satt, er frißt für drei [wie ein Scheunendrescherwie eine neunköpfige Raupe]. er hat es (endlich) gefressen он (наконец) это понял [усёк]. Wir haben es ihm dreimal erklärt, nun hat er es gefressen.Erst das untere Schloß schließen, dann das obere. Hast du das endlich gefressen? etw./jmdn. gefressen haben не терпеть, не выносить что/кого-л. Die unregelmäßigen Verben im Französischen, die habe ich gefressen!Schulze? Ach, du meinst den Brummbären im fünften Stock? Den habe ich gefressen!Ich hab' ihn gefressen, unseren Mathelehrer.Seitdem er sie neulich so blamierte, hat sie ihn gefressen! jmdn. vor Liebe fressen können сгорать от любви к кому-л. In den Flitterwochen hatte er mich vor Liebe fressen können, und jetzt schaut er mich kaum noch an. er wird dich (schon) nicht (gleich) fressen он тебя не съест:а) наказание [порицание] будет не столь значительным. Wenn der Rektor dich sprechen will, dann mußt du auch hingehen! Er wird dich schon nicht gleich fressen!б) не бойся, он не кусаетсяон тебе ничего не сделает. Du kannst dem Onkel ruhig die Hand geben, er wird dich nicht fressen, friß mich nur nicht! не смотри на меня так сердито, не сердись! Friß mich nur nicht! Ich will ja gar nicht stören, sondern nur schnell ein Buch holen, jmdn. ansehen [anschauen], als wollte man ihn fressen сердито смотреть на кого-л. Komm, wir setzen uns an einen anderen Platz. Der Mann gegenüber schaut [sieht] mich an, als wollte er mich fressen, jmdm. aus der Hand fressen фам. шутл. быть приручённымнаходиться в чьей--л. власти. Erst hat er sich ständig gegen mich aufgelehnt, jetzt frißt er mir aus der Hand, ich will einen Besen fressen, wenn das wahr ist фам. ничего подобногопровалиться мне на этом месте, если это правда, die Weisheit mit Löffeln gefressen haben мнить себя образованным [умным]. Er tut immer so, als ob er die Weisheit mit Löffeln gefressen habe, dieser eingebildete Affe. etw. in sich (hinein) fressen проглотить, подавить (обиду, оскорбление и т. д.). Sie fraß die Beleidigung [ihre Wut, ihren Ärger] ohne etwas zu sagen, in sich (hinein), jmdn. arm [jmdm. die Haare vom Kopf] fressen объедать кого-л. Seine Verwandten haben ihn arm gefressen, er hat jetzt keinen Groschen mehr.Der Junge frißt mir die Haare vom Kopf, immer hat er einen Bärenhunger, an jmdm./etw. einen Affen [Narren] gefressen haben влюбиться, втрескаться в кого-л.помешаться на чём-л. Ich weiß doch, daß du an unserer neuen Nachbarin einen Affen gefressen hast.Mein Sohn hat am Fußball [an ihr] einen Narren gefressen, dich fresse ich noch zum zweiten Frühstück с тобой я разделаюсь легко, wie es kommt, so wird's gefressen что есть, то есть — ничего не попишешь [ничего не поделаешь]надо воспринимать всё так, как оно есть.3. поглощать, пожирать (время, деньги, бензин um. п.). Er säuft sehr viel, das frißt seine Ersparnisse (auf).Die neue Wohnung frißt viel Geld, man muß viel sparen.Der Urlaub hat ein großes Loch in die Kasse gefressen.Diese Leseratte frißt Bücher über Bücher. Kilometer fressen мчаться на бешеной скорости (на автомашине и т.п.).Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > fressen
См. также в других словарях:
Ein Loch in die Kasse reißen — Ein [großes; arges; gewaltiges] Loch in jemandes Beutel (auch: in die Kasse) reißen Die umgangssprachliche Redewendung ist im Sinne von »sehr viel Geld kosten« gebräuchlich: Ein Einkauf in diesem Antiquariat könnte ein arges Loch in meinen… … Universal-Lexikon
Ein großes Loch in die Kasse reißen — Ein [großes; arges; gewaltiges] Loch in jemandes Beutel (auch: in die Kasse) reißen Die umgangssprachliche Redewendung ist im Sinne von »sehr viel Geld kosten« gebräuchlich: Ein Einkauf in diesem Antiquariat könnte ein arges Loch in meinen… … Universal-Lexikon
Ein arges Loch in die Kasse reißen — Ein [großes; arges; gewaltiges] Loch in jemandes Beutel (auch: in die Kasse) reißen Die umgangssprachliche Redewendung ist im Sinne von »sehr viel Geld kosten« gebräuchlich: Ein Einkauf in diesem Antiquariat könnte ein arges Loch in meinen… … Universal-Lexikon
Ein gewaltiges Loch in die Kasse reißen — Ein [großes; arges; gewaltiges] Loch in jemandes Beutel (auch: in die Kasse) reißen Die umgangssprachliche Redewendung ist im Sinne von »sehr viel Geld kosten« gebräuchlich: Ein Einkauf in diesem Antiquariat könnte ein arges Loch in meinen… … Universal-Lexikon
Ein Loch in jemandes Beutel reißen — Ein [großes; arges; gewaltiges] Loch in jemandes Beutel (auch: in die Kasse) reißen Die umgangssprachliche Redewendung ist im Sinne von »sehr viel Geld kosten« gebräuchlich: Ein Einkauf in diesem Antiquariat könnte ein arges Loch in meinen… … Universal-Lexikon
Ein großes Loch in jemandes Beutel reißen — Ein [großes; arges; gewaltiges] Loch in jemandes Beutel (auch: in die Kasse) reißen Die umgangssprachliche Redewendung ist im Sinne von »sehr viel Geld kosten« gebräuchlich: Ein Einkauf in diesem Antiquariat könnte ein arges Loch in meinen… … Universal-Lexikon
Ein arges Loch in jemandes Beutel reißen — Ein [großes; arges; gewaltiges] Loch in jemandes Beutel (auch: in die Kasse) reißen Die umgangssprachliche Redewendung ist im Sinne von »sehr viel Geld kosten« gebräuchlich: Ein Einkauf in diesem Antiquariat könnte ein arges Loch in meinen… … Universal-Lexikon
Ein gewaltiges Loch in jemandes Beutel reißen — Ein [großes; arges; gewaltiges] Loch in jemandes Beutel (auch: in die Kasse) reißen Die umgangssprachliche Redewendung ist im Sinne von »sehr viel Geld kosten« gebräuchlich: Ein Einkauf in diesem Antiquariat könnte ein arges Loch in meinen… … Universal-Lexikon
Die letzten beißen die Hunde — Filmdaten Deutscher Titel Die Letzten beißen die Hunde[1] Originaltitel Thunderbolt and Lightfoot … Deutsch Wikipedia
Kasse — Geldkasse; Geldkasten; Geldschublade; Ladenkasse; Geldkassette; Kassa (österr.); Staatsfinanzen; Staatshaushalt; Staatssäckel (umgangssprachlich); Staatsetat; … Universal-Lexikon
Die-Simpsons-Charaktere — Inhaltsverzeichnis 1 Familie Simpson 2 Im Kernkraftwerk 2.1 C. Montgomery Burns 2.2 Waylon Smithers 2.3 Lenford „Lenny“ Leonard 2.4 … Deutsch Wikipedia